Le processus de la traduction de Gloria Anzaldùa, Terres frontalières – La Frontera. La nouvelle mestiza

Paola Bacchetta
Le processus de la traduction de Gloria Anzaldùa, Terres frontalières – La Frontera. La nouvelle mestiza (I)
Paola BacchettaLe processus de la traduction de Gloria Anzaldùa, Terres frontalières – La Frontera. La nouvelle mestiza (I)
Nino S. Dufour
Le processus de la traduction de Gloria Anzaldùa, Terres frontalières – La Frontera. La nouvelle mestiza (II)
Nino S. DufourLe processus de la traduction de Gloria Anzaldùa, Terres frontalières – La Frontera. La nouvelle mestiza (II)
Paola Bacchetta et Nino S. Dufour
Le processus de la traduction de Gloria Anzaldùa, Terres frontalières – La Frontera. La nouvelle mestiza (III)
Paola Bacchetta et Nino S. DufourLe processus de la traduction de Gloria Anzaldùa, Terres frontalières – La Frontera. La nouvelle mestiza (III)

 

La traduction de Gloria Anzaldùa, Terres frontalières – La Frontera. La nouvelle mestiza semble avoir été tardive, à l'instar de nombreux ouvrages précurseurs issus des recherches féministes lesbiennes et queer anticoloniales et décoloniales.
Mais de façon inhabituelle, c'est d'abord que l'écriture d'Anzaldùa qui passe d'un genre à l'autre et d'une langue à l'autre ne s'y prête pas à priori, et pour qui les ancrages à l'intérieur des expériences vécues importaient de façon organique au processus de l'écriture.
Lu et célébré par deux générations de lecteur·ice·s, cet ouvrage source est à présent lu et traduit par des lecteur·trice·s plus jeunes, qui ne le lisent sans doute pas de la même façon et n'ont pas vécu les mêmes mouvements, ni n'auraient pu la rencontrer elle-même.
Enfin, à cause du sens et de la présence de plusieurs langues et de plusieurs genres, le processus de la traduction a engagé une expérience collective. Elle a engagé les traducteur·ice·s elleux-mêmes selon une perspective située de la traduction mais aussi de nombreuses relations intertissées autour de l'oeuvre et de la vie d'Anzaldùa.
Les deux interventions de Paola Bacchetta et Nino S. Dufour offrent une introduction à ce processus de la traduction et à ces rencontres auxquelles elle a donné lieu et qui se poursuivent.

 

Voir aussi :
L'ouvrage Gloria Anzaldùa, Terres frontalières – La Frontera. La nouvelle mestiza, Cambourakis, 2022 sur le site de la maison d'édition.

Gloria Anzaldùa, Borderlands/La Frontera. The new Mestiza, Aunt Lute Books, 5th edition, 2022.
Préface à la première édition (PDF), Aunt Lute Books, 1987.
Le Groupe Facebook de la Society for the Study of Gloria Anzaldúa.
The Gloria Evangelina Anzaldùa Papers, Nettie Lee Benson Latin American Collection, University of Texas Libraries, The University of Texas at Austin.
The Gloria Anzaldùa Altares Collection, Special Archives and Collections, University Library, University of California, Santa Cruz.
The Gloria Anzaldúa Reader, AnaLouise Keating (dir.), Duke University Press, 2009.
Gloria Anzaldùa, Borderlands/La Frontera. The New Mestiza. Critical Edition, Ricardo F. Vivancos-Pérez and Norma Cantú (dir.), Aunt Lute, 2021.
Théories féministes et queers décoloniales. Interventions Chicanas et Latinas états-uniennes, Paola Bacchetta, Jules Falquet et Norma Alarcón (dir.), Les cahiers du CEDREF n° 18, 2011.
Vidéo de la plénière d'ouverture du colloque Gloria Anzaldùa. Traduire les frontières/Translating borders, Université Paris 8 Saint-Denis, 16-18 mai 2019.

1/03/2023, Université Paris 8 en ligne.